반 토막 난 번역 의뢰…“5년 전엔 상상도 못해” [Ro동이온다]②

AI 번역 기술의 고도화로 인해 9년 차 프리랜서 번역가의 의뢰와 수익이 2~3년 사이 50% 급감했으며, 수입은 월 200만 원에서 100만 원 수준으로 반토막 났다. 이러한 여파로 한국외대 등 주요 대학의 통번역 학과가 통폐합되고, 번역가가 AI 학습을 돕고 일자리를 잃는 모순적인 상황이 벌어지고 있다.

AI 요약

2020년 하반기까지만 해도 보조적 수단이었던 기계 번역(MTPE)은 2023년 챗GPT의 등장과 함께 번역 시장을 급격히 잠식하기 시작했습니다. 9년 차 프리랜서 번역가 정승연 씨는 최근 의뢰가 10건 중 5건으로 줄어들고 수익도 절반으로 토막 나자 새로운 생존 전략으로 출판업을 시작했습니다. 번역 업체들 역시 한-영 번역 의뢰가 40~50% 감소하며 직원을 감축하는 등 경영난을 겪고 있습니다. 기업들이 AI로 1차 번역을 수행한 뒤 직접 감수하는 방식을 택하면서 전문 번역가의 입지가 좁아진 결과입니다. 이러한 변화는 교육계로도 번져 한국외대 등 주요 대학의 어문 계열 학과들이 통폐합되는 구조조정으로 이어지고 있습니다. 특히 번역가들이 AI의 결과물을 수정해 주는 작업이 다시 AI의 머신러닝 학습 데이터로 활용되어 자신의 직업을 위협하는 역설적인 구조가 형성되고 있습니다.

핵심 인사이트

  • 수익 및 의뢰 반토막: 9년 차 번역가 정승연 씨는 최근 2~3년 사이 번역 의뢰가 50% 감소했으며, 월 200만 원이던 수익이 100만 원 수준으로 하락했다고 밝힘.
  • 번역 업체 구조조정: 서울의 한 번역 회사는 한-영 번역 의뢰가 40~50% 급감하면서 최근 1~2년 사이 직원 수가 7명에서 4명으로 줄어듦.
  • 대학 학과 통폐합: 한국외대는 글로벌캠퍼스의 영어·중국어·일본어·태국어 등 8개 이상의 통번역 및 어문 학과를 대상으로 AI 및 첨단 융복합 분야 신설을 위한 구조조정을 실시함.

주요 디테일

  • MTPE의 확산: 기계 번역 후 편집하는 MTPE(Machine Translation Post-Editing) 방식이 대세가 되면서 인간 번역가의 역할이 단순 리뷰어로 격하됨.
  • 영어 시장의 직격탄: 한국인들이 직접 확인 가능한 영어 번역은 AI 대체율이 높지만, 러시아어·스페인어 등 특수어 분야는 아직 오역 검증 문제로 의뢰가 일부 유지됨.
  • 실시간 통역 기술의 발전: 2025년 경주 APEC CEO 서밋에서 젠슨 황 엔비디아 CEO의 연설이 AI 스타트업의 기술을 통해 실시간 자막으로 제공되는 등 통역 시장도 위협받고 있음.
  • AI 학습의 모순: 번역가들이 낮은 단가에 수행하는 리뷰 작업이 실제로는 AI를 정교화하는 머신러닝 데이터로 활용되어 추후 번역 단가를 더 떨어뜨리는 원인이 됨.

향후 전망

  • 법률이나 의료 등 고도의 전문 분야를 제외한 일반 번역 및 비전문 분야의 번역 업무는 AI로의 대체가 가속화될 전망임.
  • 통번역 에이전시들이 자체적인 AI 통번역 서비스를 런칭하며 기술 기반의 플랫폼 기업으로 전환하려는 움직임이 강화될 것으로 보임.
Share

댓글

이 소식에 대한 의견을 자유롭게 남겨주세요.

댓글 (0)

불러오는 중...